初音ミク - Umbrella
作曲‧作詞 ゆにP
翻唱 栗プリン
ゆにP在2011年的初音曲,栗プリン在今年 (2013) 翻唱作為其中一首自己的誕生曲,同時也收錄至他個人專輯「Four o' clock world」中。
其實是聽了翻唱版後,才發現這首的>////< 喜歡栗プリン在這首裡面清亮的歌聲呀!!
原曲的插畫為ARiKEM,動畫製作為rYoYa,在他們的製作下,原曲本身還有「vocaloid視覺藝術展」與「vocaloid前衛藝術展」兩個tag喔!
翻譯 cabbit
※ 使用此翻譯時請附上譯者名,謝謝!
この雨が止んでも その傘を閉じてはだめだ
即使這陣雨停止 也不能闔起那把傘
晴れた空も遮って 陰はここを守り抜いてくれるらしい
晴朗的天空也遮蔽住 陰影似乎將會堅守著這裡
くれるらしいんだ
將會堅守著這裡
不器用な神よ さあご加護を!
笨拙的神明喔 來吧 請保佑!
息を潜め其処へ潜った
閉上呼吸潛入那個地方
君がそれを知った時
當你知道的時候
怒るだろうか 望むだろうか
會憤怒嗎? 會渴望嗎?
どこまでも沈んでゆく
無論到哪裡都沉了下去
離さぬように 触れないように
不要分離 不被碰觸
君の姿が消えてなくなる前に間に合えと 願う
祈求著 能趕在你消失之前
夢を見たって云えば良いんだ それで元通りさ
"做了一場夢"這樣說就好了 如此一來就回到原本的樣子
そして君は目を覚ますんだ 何もなかったように
然後你醒來了 像是甚麼都沒發生
さよなら 僕なりの愛の言葉を
再見 用我的風格 (說出) 愛語
浮かんでいく君が見えたら
浮起來的你看到的話
ドアの鍵をそっと掛けよう
將門的鑰匙悄悄鎖上吧
僕の姿が消えてなくなるとこを見られたら
我消失的地方被看到的話
君は またここへ 僕を
你會 再度到這裡 將我
沒有留言:
張貼留言